隨著中外貿(mào)易往來愈加密切,國際貿(mào)易合同應(yīng)用也越來越廣泛,所謂國際貿(mào)易合同就是指營業(yè)地處于不同國家或地區(qū)的當(dāng)事人就商品買賣所發(fā)生的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系而達(dá)成的書面協(xié)議。而且國際貿(mào)易合同受國家法律保護(hù)和管轄,是對(duì)簽約各方都具有同等約束力的法律性文件,也是解決貿(mào)易糾紛、進(jìn)行調(diào)節(jié)、仲裁與訴訟的法律依據(jù)。由此可見,國際貿(mào)易合同翻譯顯得非常重要,如果翻譯質(zhì)量不過關(guān),輕則引起不必要的分歧,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失甚至?xí)a(chǎn)生法律糾紛。
在雅言翻譯公司看來,選擇一個(gè)好的國際貿(mào)易合同翻譯公司對(duì)于企業(yè)的發(fā)展是非常重要的,然而國內(nèi)的翻譯公司數(shù)量龐大且良莠不齊,國內(nèi)的翻譯市場甚至陷入“劣幣驅(qū)逐良幣”的尷尬境地。今天雅言翻譯公司就和大家聊聊怎么才能挑選到合適的國際貿(mào)易合同翻譯服務(wù)。
我們應(yīng)該明白,合同本身就屬于一種法律文本的翻譯范疇,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)詞匯要用公文語詞語、特別是酌情使用慣用的一套公文語副詞,這樣會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。還有就是在國際貿(mào)易合同翻譯中,常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此需要謹(jǐn)慎選用容易混淆的詞匯。
正規(guī)的國際貿(mào)易翻譯公司通常擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和眾多專業(yè)翻譯工作者,并且有著專業(yè)的筆譯翻譯項(xiàng)目組,會(huì)根據(jù)文件匹配相應(yīng)的翻譯人員來翻譯,翻譯后由翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),來確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。筆譯翻譯組的譯員都是具備行業(yè)背景的資深譯員,不僅有著深厚的語言功底,而且熟悉相關(guān)的術(shù)語和詞匯,完全能夠滿足客對(duì)合同翻譯的需求。
在文末,雅言翻譯公司想要強(qiáng)調(diào)一下,國際貿(mào)易合同是各國經(jīng)營進(jìn)出口業(yè)務(wù)的企業(yè)開展貨物交易的基本手段,它不僅關(guān)系到合同當(dāng)事人的利益,也關(guān)系到國家的利益以及國際關(guān)系,常見的國際貿(mào)易合同包括國際貿(mào)易買賣合同、成套設(shè)備進(jìn)出口合同、包銷合同、委托代理合同、寄售合同、易貨貿(mào)易合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同等形式。
總的來說,想要確保國際貿(mào)易合同的翻譯質(zhì)量,跟專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司合作無疑是最好的選擇,希望今天的分享能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>